Elisa Freschi reporting from a conference:
In this connection, Viktorya Lysenko aptly noted that one should be aware that manas cannot be translated as ‘mind’, since it is unconscious.
I have written about the inert mind in Advaita:
It seems to me fundamentally mistaken to deprecate the word ‘mind’ as a translation for the Sanskrit word ‘manas’ for the simple and sufficient reason that the reading of philosophy would become impossible even in the native language of the reader. We become aware after even a very short acquaintance with the subject that everything is in contention. Every possible topic seems merely a finger post directing us towards swirling fogs and quaking bogs. Does David Chalmers mean by consciousness what the Churchlands would accept, not to speak of Dennett who denies that there is such a thing. One could multiply examples ad nauseam. I submit that reading in our native language requires virtual ‘translation’ and that actual translation is analogous. The conventional translation of ‘mind’ for ‘manas’ is a finger post at one remove as it were. We must always be alert to the nuances of speaker’s meaning.